Carregando...
!alice |
http://comunidade.animespirits.net/alice |
|
Enigmatic Lady
|
› Nome: Jéssika › Email: Indisponível › Status: Usuário › Sexo: Feminino › Localização: Rio de Janeiro/RJ › Aniversário: Indisponivel › Idade: Indisponivel › Data de Registro: 22/10/2007 às 23:06 › Última visita: 20/02/2008 às 22:49 › Status: Offline |
Página:
Indisponível
Blog:
Indisponivel |
Album: Amigos: Avaliações: Comentários: Fanfics/Capítulos: Favoritos: Fórum: Galeria: Grupos: Jornal: Letras: Reviews: Videos: |
0 28 0 9 0/0 7 0 0 1 1 0 0 0 |
|
![]()
› Comunidade
Tenha um login para poder acessar todas as opções do site:
|
Postado em 15/11/2007 às 22:50 Estava eu feliz olhando um fórum no orkut, na comunidade: "Odeio títulos traduzidos" ou algo assim... A comunidade discutia sobre o tema de que todos odeiam a tradução tosca que o Brasil faz nos filmes e animes. Aí eu tava rindo e rindo lá. Até que achei uma coisa que me surpreendeu! Há um boato que diz que o SBT vai comprar o anime Love Hina e vai traduzir o título como: "Pensão do Barulho"! O.O Ah, fala sério neh, eles acham que a gente adora essa falta de criatividade deles de colocar: "do barulho", "da pesada", "mortal", "muito louca", "no pedaço" e etc. Como temos nossos exemplos vivos: "Pensão do Barulho", "Dois Tiras da Pesada", "Máquina Mortífera", "Sexta-Feira Muito Louca" e outros terríveis por aí! _____________________
Pérolas da televisão (a vencedora dos títulos ruins eh o SBT, sem dúvida): shaolin soccer.. pra Kung-FU Futebol Clube. (por F a b i o) Kicking and Screaming -para- Papai bate um Bolão!!! (por Thaís) "Charlotte's webs" pra " A menina e o Porco"?? "Hoodwinked" pra "Deu a Louca na Chapéuzinho Vervelho"??? (por Éddý) Hard Candy; Menina Má.com O terno de 2 bilhões de dólares (The Tuxedo) (Anônimo) I am Sam = Uma Lição de Amor (por Júh) _____________________
Títulos traduzidos em portugal: "Lost in translation" a imagem que dá nome ah nossa fantastica commu foi traduzida em portugal pelo menos como "Terminal de Aeroporto"!!! "Mouse Hunt" traduzido para "Não acordem o rato adormecido" bolas a unica coisa que manteram foi a palavra rato u_u'...este eh sem duvida o pior que eu ja ouvi. "Dark Water" traduzido para "Águas passadas" .....me digam o que Dark tem a haver com passadas porque eu nao sei...se alguem souber explicar eu agradeço...*ironia BEM forte* (esse eh dose o_o) (por Cari) _____________________
O povo reclamou um tanto dos nome traduzidos tb! Tipo, a Kagome, que virou Agome (num sei que preconceito eh esse contra o coitado do K), o Miroku q virou Miroki e etc. Um lá disse que eles mudam os nomes pra ficar mais fácil da gente falar e gravar. Então a menina citou o seguinte: To até vendo quando vier Rozen Maiden pro Brasil,pobre Souseiseki e Suiseiseki,vão colocar uns nomes bizarros nelas. (que tal... Fureki e Furiko?? o.o eles acham que a gente não nota qndo um nome japonês eh inventado pelos tradutores... ¬¬). uhasdusdahusadhsadu _____________________
O pior eh que eles reclamaram muito e chamaram os tradutores eram idiotas, mas os bestas são piores ainda! XD Eh que tipow, eu vi um treco lá que eles estavam reclamando do título de "Ruroni Kenshin", que deveria ser "Andarilho Kenshin" ou algo assim. Mas colocaram Samurai X que num tem nada a ver! Aí eu estava lendo os posts sobre o assunto e vi que um lá disse que isso é mal de brasileiro mesmo e que os franceses, por exemplo, fizeram com o título de "Kenshin, le vagabond", aih teve uma criatura que disse: "quem se interessaria em ver um anime chamado Kenshin, o vagabundo?". Meu Deus! Vagabond ali é no sentido de andarilho sem rumo, algo assim, ateh eu que não sei francês notei... E depois reclamam da idiotice dos tradutores. Mas tem cada coisa que eu vi lá que foram realmente chocantes. Tipo, o anime do Intial D, virou: "Racha, Velocidade sem Limite"! O.OV Bem, é isso, esse é nosso Brasil injustiçado pelos péssimos títulos. Se tiverem mais alhum postem aí! O que vcs acham de eu mudar o nome desse jornal para: "Um Jornal da Pesada"?? hahahahahah Permalink Comentários (1) |
Páginas(1) | Anterior (1) Próxima
